2017年5月7日,39岁的马克龙(Emmanuel Macron)在法国总统大选第二轮投票中以66.06%的支持率大幅领先并击败了支持率为33.94%的极右翼候选人勒庞(Marine Le Pen),成为法国历史上最年轻的总统。
First UK 第一时间将马克龙获得历史性胜利之后发表的重要演讲翻译成中文,以中、英、法三语对照的形式带读者领略这位新晋法国总统的雄心壮志。
Je veux vous dire merci, merci du fond du cœur. Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien. Je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance.
My dear compatriots, you’ve chosen to put your trust in me, and I want to express my deep gratitude to you. It’s a great honour and it’s a great responsibility, because nothing was inevitable. I want to say thank you. Thank you from the bottom of my heart. My gratitude goes to all those of you who provided their vote and their support. I won’t forget you. I’ll put all my care and energy into being worthy of your trust.
我亲爱的同胞们,你们选择信任我,我想表达对你们深深的感激。当选是巨大的荣耀和责任,因为世事难料。我想感谢你们,从我内心深处发出感谢。我感激给了我选票和支持的你们。我不会忘了你们。我将用所有的愿望和精力做出配得上你们信任的事情。
Mais en cet instant c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser. Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je n’en méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses diplomatiques, ni l’affaiblissement moral du pays. Je veux ce soir adresser un salut républicain à mon adversaire, madame Le Pen.
But at this moment I want to address all of you, the citizens of our country, whatever choice you made. Many difficulties have weakened us for too long. I’m fully aware of them: the economic difficulties, the social divisions, the democratic deadlock and the moral weakening of the country. This evening I want to send a republican greeting to my opponent, Madame Le Pen.
然而此刻,我想告诉大家,告诉我们国家的公民,告诉无论做出何种选择的公民。长久以来,重重困难削弱了我们国家。我深深地意识到:经济困难,社会分裂,民主僵局和国家士气的弱化。今晚,我想向对手勒庞夫人致上共和党人的问候。
Je sais les divisions de notre nation qui ont conduit certains à des votes extrêmes. Je les respecte.Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés. Il est de ma responsabilité de les entendre, en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination, en assurant de manière implacable et continue votre sécurité. En garantissant l’unité de la nation. Car derrière chacun des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages, des femmes et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières, il y a vous et les vôtre.
I’m aware of the divisions in our nation which have led some people to extreme votes. I respect them. I’m aware of the anger, anxiety and doubts that a large proportion of you have also expressed. It’s my responsibility to listen to them while protecting the most fragile, by better organizing solidarity, by combating all forms of inequality and discrimination, by implacably and resolutely ensuring your security, and by guaranteeing the nation’s unity. For behind each of the words I’ve just uttered, I know there are faces: women and men, children and families, entire lives; there are you and yours.
我意识到我们国家的分歧导致某些民众做出极端的投票。我尊重他们的选择。我认识到他们的愤怒、焦虑和怀疑,你们多数都表达出了怀疑。我的责任是倾听这些意见,同时保护最脆弱的群体。通过更好的团结民众,解决各种形式的不公平和歧视,果断坚决地保证你们的安全,保证这个国家的统一。我知道这些话的背后都代表着不同的面孔:女人男人,儿童家庭,以及你们的面孔。
Ce soir c’est à vous tous que je m’adresse. Vous tous ensemble, le peuple de France. Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au monde. Nous devons les transmettre d’abord à nos enfants, mais plus important encore, il faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle. Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image, son message, j’en prends l’engagement devant vous, je défendrai l’Europe, la communauté de destins que se sont donnée les peuples de notre continent. C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre, d’être libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs. J’oeuvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre nom aux Nations du monde le salut de la France fraternelle. Je dis à leurs dirigeants que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, aux respects des engagements pris en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique. Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme sur son sol ; aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra être mené, nous le mènerons sans faiblir.
This evening I’m addressing you all, all of you together, the people of France. We have duties to our country. We’re the heirs to a great history and to the great humanist message sent to the world. We must pass on this history and this message, first of all to our children, but even more importantly we must carry them into the future and give them new vigour. I’ll defend France, its vital interests, its image and its message: I make that commitment to you. I’ll defend Europe, the common destiny the peoples of our continent have given themselves. Our civilization is at stake, our way of living, of being free, of promoting our values, our common enterprises and our hopes. I’ll work to rebuild the link between Europe and the people it’s made up of, between Europe and citizens. On your behalf, I send the world’s nations the fraternal greetings of France. I say to their leaders that France will be active and mindful of peace, of the balance of power, of international cooperation, of respect for the commitments made on development and the fight against global warming. I tell them all that France will be at the forefront of the fight against terrorism, both on its soil and in international action. However long this battle lasts, we’ll fight it without growing weak.
今晚,我向大家,向法国人民宣布。我们对国家有责任,我们继承了伟大的历史,继承了世界上最充沛的人文精神。我们必须沿袭历史和精神,首先要把它们传递到我们孩子手中,更重要的是,我们必须把它们带到未来,给它们带来新的活力。我会为法国而战,守护它的利益、形象和含义。我向你们保证。我会为欧洲而战,维护欧洲大陆的人民共享的利益共合体。我们的文明受到威胁,我们的生活方式,自由,我们价值的宣扬,共同的利益体和希望受到威胁。我会努力重建欧洲和人民的关系。我代表你们向世界致上兄弟般的问候。我对各国领袖表示,法国将积极维护和平,权利的平衡和国际合作,尊重在发展和抗击全球变暖上做出的承诺。我告诉他们法国将站在打击恐怖主义的前线,无论是在法国本土还是国际行动。无论斗争持续多久,我们绝不手软。
Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la confiance retrouvée. Le renouvèlement de notre vie publique s’imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de notre action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec détermination et dans le respect de chacun. Car par le travail, l’école, la culture, nous construirons un avenir meilleur.
My dear fellow citizens, a new page in our history has been turned this evening. I want it to be that of renewed hope and confidence. The renewal of our public life will be a requirement for everyone as from tomorrow. Raising moral standards in our public life, recognizing pluralism, and democratic vitality will be the bedrock of my action from the first day. I won’t let any obstacle get in my way. I’ll work with determination and with due respect for everyone, because through work, school and culture, we’ll build a better future.
我亲爱的公民们,今晚我们翻开历史新的一页。我希望这是充满希望和信心的一页。我们公众生活的振兴像以往一样,是所有人的要求。提升公共生活的道德标准,认识多元化,保证民主活力将是我入职第一天的根基。我不会被任何障碍阻挡。我将坚定地工作,对所有人充满敬意。通过工作、学校和文化,我们将建立一个更美好的未来。
Françaises, français, mes chers concitoyens, je veux ce soir saluer le président Hollande. Il a pendant cinq ans oeuvré pour notre pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de conquête qui dit mieux que tout le génie français.
Frenchwomen, Frenchmen, my dear fellow citizens, I’d like, this evening, to pay tribute to President Hollande. For five years, he has worked for our country. During the five years ahead, my responsibility will be to allay fears, restore our sense of optimism and rediscover a spirit of conquest, which embodies the French spirit better than anything.
法国人民们,我亲爱的公民们,今晚,我想向总统奥朗德表示感谢。五年以来,他为我们的国家效劳。在未来的五年,我的责任将是减轻恐惧,重拾我们的乐观,重新发掘战胜困难的精神,这是法国精神的最佳代表。
Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution numérique, la transition énergétique, le redémarrage de l’Europe d’autres des menaces comme le terrorisme. Je me battrai de toutes les forces contre la division qui nous mine et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple français à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit.
My responsibility will be to bring every woman and man together, ready to confront the immense challenges awaiting us, and to act. Some of these challenges are opportunities, such as the digital revolution, the ecological transition, Europe’s recovery. Others are threats, such as terrorism. With all my strength I shall fight against the division which undermines and weakens us. This is how we’ll be able to give back to the French people, to every one of you in your professional, private and family lives, the opportunities France owes them.
我将肩负团结法国人的责任,一起面对眼前巨大的挑战,应对挑战。有些挑战是机会,比如数字化革新,生态环境的改变,欧洲的复兴。有些挑战是威胁,例如恐怖主义。我将竭尽全力抗击削弱我们的分裂因素。这将给法国人,无论任何职业,无论是个人还是家庭,带来应有的机会。
Aimons la France. A compter de ce soir et pour les cinq années qui viennent, je vais avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom. Vivre la République, vive la France.
Let’s love France. From this evening, and for the next five years, I am going to serve it on your behalf, with humility, devotion and determination. Long live the Republic, long live France!
让我们热爱法国。从今晚开始,从未来的五年,我将代表你们为国家服务,用谦卑、投入和决心服务。共和国万岁,法国万岁!
1、凡本网站注明“来源好留学网”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。