美国当地时间昨日中午,路透社再爆猛料,发布题为“美国大学如何与传统中国留学中介勾搭成奸”的新闻,新东方、启德、狄邦这些大公司均榜上有名,看着架势,不搞死中国中介誓不罢休的节奏啊!
副标题明确指出,现中国最大私营教育集团新东方,已被指控学术欺诈。得益于两位美国商人帮助,新东方与美国大学的招生官走起了后门!
原文如下:
SHANGHAI/SHELTERISLAND, New York - Thomas Benson once ran a small liberal arts college in Vermont. Stephen Gessner served as president of the school board for New York’sShelter Island.
这两位商人分别是:Thomas Benson(曾经营过佛蒙特的一个小型文理学院)和Stephen Gessner(纽约Shelter Island校董会主席)。
More recently, they’ve been opening doors for Chinese education companies seeking acompetitive edge: getting their students direct access to admissions officersat top U.S. universities.
最近,这两位“人才”帮助中国教育公司(其实就是中介)开后门,增长他们的竞争力:让他们公司的学生可以直接对话美国高校招生官。
Over the past seven years, Benson and Gessner have worked as consultants for threemajor Chinese companies. They recruited dozens of U.S. admissions officers to fly to China and meet in person with the companies' student clients, with thecompanies picking up most of the travel expenses. Among the schools thatparticipated: Cornell University, the University of Chicago, StanfordUniversity and the University of California, Berkeley.
过去的7年里,这两位仁兄曾经为三家中国大型留学中介做顾问。他们雇佣了一批美国大学招生官飞到中国,与这些公司的学生客户面对面交流,所有旅行费用一律由这些公司承担。参与的学校有:康奈尔大学,芝加哥大学,斯坦福大学和加州大学伯克利分校。
Two companies Benson and Gessner have represented – New Oriental Education &Technology Group Inc and Dipont Education Management Group – offer services tostudents that go far beyond meet-and-greets with admissions officers.
这两位仁兄曾经代表他们工作的中国公司——新东方和狄邦,为那些不远万里与招生官面见的学生提供服务。
Eight former and current New Oriental employees and 17 former Dipont employees toldReuters the firms have engaged in college application fraud, including writingapplication essays and teacher recommendations, and falsifying high schooltranscripts.
8位前任和现任新东方雇员和17位前任狄邦雇员告诉路透社,他们的公司都参与了大学申请欺诈,包含申请文书写作和老师推荐信,以及篡改高中成绩单。
The New Oriental employees said most clients lacked the language skills to write their own essays or personal statements, so counselors wrote them; only the top students did original work. New Oriental and Dipont deny condoning or wittingly engaging in application fraud.
新东方雇员说他们大部分的客户语言条件都不达标,不能写好他们自己的文书或者个人陈述,所以顾问们帮他们写;只有顶尖的学生才会写初稿。新东方和狄邦否认他们容忍和纵容这种代写文书等一系列申请欺诈行为。
Building on a model they pioneered for Dipont, Benson and Gessner helped New Oriental introduce its clients to U.S. admissions officers, linchpin players in thefast-growing business of supplying Chinese students a prestigious American education.
根据早期为狄邦建立的模型,这两位仁兄也帮助新东方介绍他们的客户认识美国招生官,而这些招生官正是让中国学生得到美国名牌大学教育这一快速发展产业的关键推手。
Beijing-based New Oriental is a behemoth. Founded in 1993, the company is China’s largest provider of private education services, serving more than two million Chinese students a year. Its shares trade on the New York Stock Exchange. The company generates about $1.5 billion in annual net revenue from programs that includetest preparation and English language classes. This year, about 10,000 of its clients were enrolled in American colleges and graduate schools.
新东方北京总部相当宏伟巨大。建立于1993年,是中国最大的私营教育服务的提供者,一年服务超过两百万中国学生。其股票可以纽交所交易。从考试培训到英语课程,公司每年净营收达15亿美金。今年,他们有10000左右的学生进入美国本科和研究生学校。
Winning the trust of American college admissions officers is an important part of the business model. New Oriental’s counseling division - Beijing New Oriental Vision Overseas Consultancy Co - has centers throughout China and 3,300 counselors and staff. It typically charges students between $1,450 and $7,300 to recommend colleges and prepare applications.
赢得美国大学招生官的信任是商业模型的重要一环。新东方的咨询辅导部——新东方前途出国已经在中国多处设立服务中心,拥有3300个顾问和员工。通常他们向学生收费1450美金到7300美金不等,来帮助学生推荐选校,准备大学申请。
A New Oriental student contract reviewed by Reuters states that its servicesinclude “writing or polishing” parts of college applications. The contract says New Oriental will set up an email account on behalf of the client forcommunicating with colleges, keeping sole control of the password. Severalformer employees said some students never even saw their applications: Thecompany controlled the entire process, including submitting the application tocolleges.
路透社看了一个新东方学生的合同,表示它的服务包含大学申请中“写作或润色”部分。合同上说,新东方将会帮助客户建一个申请邮箱与大学沟通,密码只有新东方独立拥有。几位前任新东方雇员说一些学生从来没有看过他们的申请:公司控制着全过程,包含提交大学申请的部分。
The new insight into the business practices of Chinese education companies comes ata time when American colleges are relying more heavily on Chinese undergraduates, who tend to pay full tuition. Their numbers grew 9 percent to135,629 students in the 2015-2016 school year, representing nearly a third ofall international undergraduates, according to the Institute of InternationalEducation.
在美国大学严重依赖中国本科生付全额学费的当下,中国留学中介这种新型商业模式一时间向它们涌来。2015-2016年度他们的数量增长了9%,学生达到135629之多,这几乎代表了所有国际本科生的三分之一。据国际教育机构报道。
Helping Chinese kids get into U.S. schools has become a significant industry, with hundreds of companies having sprung up in China to cash in. These businesses often charge large sums for services that sometimes include helping students cheat on standardized tests and falsifying their college applications.
帮助中国孩子进入美国学校已经成为了一个重要产业,中国出现几百家这种机构。他们的商业模式一般是为他们的服务收取大笔费用,有时包含帮助学生在标化考试上作弊,或者在大学申请中造假。
Ghost-writingapplications for students is so common in China that some who do it speakopenly about the practice.
在中国,为学生代写文书很普遍,所以很多做这个服务的人都直言不讳他们的工作。
“I wrote essays and recommendation letters for students when I worked at New Oriental, which I still do right now for my own consultancy,” former New Oriental employee David Shi told Reuters. “I know there is an ethical dilemmabut it’s the nature of the industry.”
“我在新东方工作的时候帮学生写文书和推荐信,而在我现任的公司,我也依然这么做,”前任新东方雇员David Shi这样告诉路透社。“我知道这会面临道德抉择,但是这是行业的自然现象。”
Many of the colleges participating in the New Oriental and Dipont trips said accepting travel expenses from the Chinese companies was appropriate, that they hadn’t been aware of the fraud accusations, and that none of the students received special consideration. Some said they have stopped or will stop participating in the subsidized trips.
参与新东方和狄邦的很多大学都说接受中国公司的旅行花费是合理的,他们没有意识到欺诈指控,没有学生受到特殊待遇。一些表示他们已经停止或者将会停止参与这种旅行活动。
Benson, in a statement responding to the fraud accusations, said: “There are many bad actors and bad practices in the world of admissions counseling, in both China and the United States. In every visit we have made to China, we have beenstrong advocates for the highest standards of honesty in the admissions process. We believe that we and those who have traveled with us have up held these standards.”
Benson在回应欺诈指控时说:“世界上的申请咨询都存在不好的行为和因子,包括中国和美国。我们每次去中国的时候都有对在申请过程中诚实度要求高标准的拥护者。我们相信我们和那些与我们一起旅行到中国的人已经支持了他们的标准。”
New Oriental said its counseling division “prides itself on its longstanding commitment to education and the very high standards it has.” It added: “The company’s operations are governed by robust policies and procedures designed to guard against any unendorsed behavior by employees who are assisting students.”
新东方表示它的咨询部门“自称长期致力于教育行业,追求高标准。”它也表示:“公司的运作由强大的政策的程序监管,旨在监督协助学生的员工的任何违纪行为。”
Benson,who is 76 and speaks Mandarin, used to be president of Green Mountain Collegein Poultney, Vermont. He said he has had a lifelong fascination with China. Hehad a Chinese roommate in college and led a program for a spring term in Chinaas a professor at the University of Maryland in the 1980s. Benson also is theco-founder of ASIANetwork, a consortium of about 170 colleges that promotes Asian studies.
76岁的Benson,说着一口普通话,曾经是佛蒙特普尔腾尼的格林山学院校长。他说中国对于他有着一生的吸引。他在大学有一位中国室友,1980年代的时候作为马里兰大学的教授在中国指导过一个春季项目。Benson也是ASIANetwork的联合创始人,这是一个促进亚洲研究的170个学校的联合。
“China has been in my blood and in my family history all the way through,” he said.
“中国已经存在于我的血液中,而且存在于我整个家族的发展历史中,”他这么说道。
He said he first met Gessner, 72, about eight years ago. At the time, Gessner wasa consultant to Shanghai-based Dipont, which runs international programs in Chinese high schools and college-counseling services that can cost a studentmore than $32,000.
他说他第一次见到Gessner的时候,已经72岁了,是八年前的事儿了。那时,Gessner是狄邦上海公司的顾问,负责一个中国高校和大学顾问服务的国际项目,这个项目的一个学生就要花费超过32000美金。
Dipont executives said they wanted to help more students study in the United States. So, they initially hired Gessner, and later Benson, to help train guidance counselors and develop student exchange programs.
狄邦负责人表示他们想要帮助更多的学生在美国学习。所以,他们首先雇佣了Gessner,之后是Benson,来帮助训练指导顾问并发展学生交换项目。
Beginning in 2009, Gessner and Benson launched tours and summer camps for U.S. admissions officers to meet Dipont students in China and advise them on applying tocolleges. Benson said he and Gessner recruited the universities through contacts in secondary and higher education.
从2009年开始,这两位仁兄就推出了美国招生官之旅和暑期夏令营项目,他们来中国面见狄邦学生,并给他们提供大学申请指导。Benson说他和Gessner通过中等和高等教育联络招募了这些学校。
To establish credibility with the colleges, they said, they set up a NewYork-based non-profit called the Council for American Culture and EducationInc, or CACE.
为与这些学校建立信任,他们表示,他们建立了一个总部在纽约的公益组织叫做美国文化与教育协会,简称CACE。
“It was a more respectable way to work as consultants. It helped us to recruitcolleges,” said Gessner.
Gessner说成立这样一家机构在招募学校成为会员方面比直接招收学生更加值得尊敬。
The strategy worked. The early participantsincluded admissions officers from such prestigious institutions as Cornell,Stanford, Swarthmore College, Emory University and the University of Michiganin Ann Arbor.
这种战略很有效。早期的参与者包括一些很出名的院校,例如康奈尔、斯坦福、斯沃斯莫尔学院、埃默里和密歇根安娜堡。
Reuters reported in Octoberthat the New York AttorneyGeneral’s office planned to review the charity, which had failed to discloseits ties to Dipont in U.S. and New York State tax filings. The review couldlead to a formal investigation if authorities find evidence that CACE violated New York law.
路透社在今年10月份的报道中曾经提到纽约检查官办公室计划初步调查这家在美国和纽约州税务报表中没有公布其和狄邦关系的机构。如果调查人员发现CACE违反纽约州法律的证据,初步调查会导致的正式的调查。
Reuters also reportedthat eight former Dipont employees had described how the company had engaged in application fraud, including writing essays for students and altering recommendationletters. Since the story, Reuters has interviewed nine additional former Dipont employees who gave similar accounts.
路透社也报道了8名狄邦前任员工描述了这家公司如何参与了学术欺诈,包括帮助学生写文书和修改推荐信。自从上次起,路透社又访谈了其他9名狄邦前员工, 他们也描述了类似的情况。
In a statement, Dipont said: “We will promptly and thoroughly investigate any credible evidence of any situation in which the company's legal and/or ethical standards may not have been upheld byany of its employees, and will take appropriate action if we find that therehave been lapses.”是否有足够的证据证明
狄邦公布了一个声明,在声明中他们说:“我们会立即和全面调查任何我们的员工没有遵守公司的有关规定违反了相关的法律和道德准则。”
In 2012, Benson and Gessner said, they wererecruited as consultants by New Oriental and ceded control of CACE to Dipont.
在2012年,Benson和Gessner曾经说,我们被新东方雇佣作为顾问,然后把CACE的控制权交给了狄邦。
Benson described their financial arrangementwith New Oriental as “almost a carbon copy” of their deal with Dipont: The twoAmericans received $50,000 for arranging each tour. They also set up anotherNew York-based nonprofit, the Council for International Culture and Education,or CICE. Benson said New Oriental has no control over CICE.
Benson描述了他们和新东方的财务安排,这样安排简直就是他们和狄邦协议的翻版。这两个美国人为每个访问旅程接受了5万美金。
The duo enlisted many of the same collegesthat had participated in Dipont camps, and added some others, including Haverford College, the University of North Carolina at Chapel Hill and theUniversity of Florida.New Oriental covered travel expenses for tours tovarious cities in China.
这两位仁兄招募了参与狄邦校园行的学校,也更加了一些其他学校,例如哈维福德、北卡教堂山、佛罗里达大学。新东方支付他们在中国各个城市的旅行费用。
To get the colleges to participate in the New Oriental trips, Benson and Gessner used the playbook they perfected at Dipont.Both Chinese companies paid airfare, hotel and other travel expenses for eachof the admissions officers whom Benson and Gessner brought to China between2009 and last year.“They wouldn’t go otherwise,” Benson said.
为了能让学校参与新东方在中国的活动,Benson和Gessner他们为狄邦而做的一样的把戏。两家中国公司都给在2009至去年Benson和Gessner带到中国的招生官支付机票、酒店和其他旅行费用。
The ethics code for college admissionsofficers doesn’t address the propriety of such arrangements. Cigus Vanni, aretired high school counselor from Wynnewood, Pennsylvania, said it was“absolutely” unethical for colleges to accept the money. He likened it to a“pay-for-play” scheme in which prospective Chinese students get specialtreatment. Many American applicants to elite U.S. colleges - which can receivefive to 20applications for each available slot - don’t get to directlyinteract with admissions officers.
美国的招生官的道德标准和这样的安排是想冲突的。一位来自宾州Wynnnewood的退休高中升学顾问Cigus Vanni说:“对于大学来说,接受这样的钱绝对是不道德的”他觉得这类似于说让潜在的中国学生申请类通过付钱来获得特殊的待遇。许多申请美国顶尖大学(这些大学每个入学位置会收到5-20份申请)的美国学生也没有这样和学校招生官互动的机会。
“You’re giving these people direct access tocollege admissions officers that no one else has,” said Vanni, who serves onthe admissions practices committee of the National Association for CollegeAdmission Counseling. “And there’s something expected in return for that.”
Vanni是美国国家大学录取咨询委员会负责招生监督行为的委员,Vanni说“你这种做实际上给了这些学生直接和学校招生官互动的机会,而其他人没有,而且这种行为会有无法预期的后果.”
New Oriental touts the benefits of this access to prospective clients. Inpromotional material on its website, the company described how, during the 2014tour, it arranged for one of its students “to have opportunities to have closecontact with a Carleton admissions officer.”
新东方通过这种诱导性的方式向他的潜在用户进行宣传。它的官网宣传片中,宣传了在2014年招生巡回展期间,它是如何安排其中一个学生获得与Carleton招生官亲密接触的机会。
The testimonial ends with the young womanreceiving an acceptance letter fromCarleton College.
这件事最终也以那个年轻女孩获得Carleton学院的录取通知书而结束。
Carleton admissions officers went on tours subsidized by New Oriental in 2013, 2014 and2015 and participated in six Dipont-subsidized summer camps. Paul Thiboutot,Carleton’s vice president and dean of admissions, said the Northfield,Minnesota, college was unaware of the New Oriental ad. He said Carleton is nowreconsidering its involvement in such programs “and most likely will no longerparticipate.”
Carleton招生官们在2013年、2014年和2015年三年的招生巡回展中持续获得新东方的费用补贴,并且参加了6个有费用补贴的狄邦夏令营。卡尔顿招生副总裁兼院长Paul Thiboutot说:明尼苏达州Northfield的这所大学根本没有意识到这是新东方的广告。他继续说道:Carleton学院目前正在重新考虑是否还会继续参加这种类型的项目,很有可能不会再参加。
“We do indeed see ethical issues in accepting all-expense-paid trips from Chinesecompanies if these companies allegedly engage in college application fraud,” hesaid in an email.
他在一封邮件中说道:如果这些中国公司真的卷入申请欺诈,我们绝对会将接受所有中国公司支付的旅行活动视为道德问题。
Dan Warner, director of admission at Rice University in Houston, said when Riceagreed to send an admissions officer on a tour in 2014, it believed the tripwas underwritten by CICE, not New Oriental. He said Rice probably wouldn’t haveparticipated had it known of the company’s role. Benson said New Oriental’srole was made clear.
休斯顿的莱斯大学招生主任Dan Warner说道:莱斯大学在2014年的时候同意他们的一个招生官去参加中国招生巡展会,是通过CICE签署确认过的,并不是通过新东方的途径。他说,如果知道这种公司在招生巡展会里面扮演这样一个角色,可能不能参与这种巡展会。本森说,他们已经了解了新东方在这种巡展会的目的。
Olivia Qiu said she used New Oriental to apply to eight U.S. colleges in 2010. Aftercompleting a questionnaire, the counselors took over. “I didn’t write anything.They wrote everything for me,” she said.
OliviaQiu表示,2010年她曾经在新东方做了8所美国大学打申请工作。在给学生做完一个评测后,顾问们接管了剩下的事情。我基本什么都没有写,基本都是他们来写然后再给我。
Qiu ultimately didn’t attend any of those eight colleges. Beforeuniversity,she took a job at New Oriental in Tianjin and said she wrote essays forstudents. Other employees, she said, wrote personal statements, supplementalessays and recommendation letters. “Sometimes, the student didn’t even see (theapplication) before they submitted it” to colleges, she said.
邱最终没有参与到这8所大学中的任何一所大学的申请中。在上大学之前,她在新东方的天津分公司找到了一份工作,主要是负责为学生写小论文。他说,其他同事来负责写个人陈述、补充文书和推荐信。她还说,有的时候,在递交申请的时候学生基本都没看过自己的申请书的样子。
She said she quit over ethical concerns. “I just thought that’s not right, that’snot how you help students,” she said.
她表示:出于道德方面的考虑,他辞职了。“我只是觉得那种做法是不对的,那根本就不是你帮助学生的正确方式”。
A current New Oriental employee said he once falsified an entire high school transcript for a student.Aformer employee who worked in 2014 and2015 compared New Oriental’s college application process to an assembly line:One person was in charge of signing a servicecontract with parents,another compiling a college list, a third completing the application, and afourth submitting it to universities.
一个目前任职于新东方的员工表示:他曾为一个学生伪造过一个完整的高中成绩单。一个曾经在2014年和2015年在新东方工作过的员工把新东方的大学申请程序比作一个流水线:一个人负责和学生家长签约,第二个人负责收集大学的名单,第三个人负责完成申请,第四个人则负责向大学进行提交。
AlanLi worked on applications in 2012 and 2013 in Shanghai. He said he wrotepersonal statements and edited recommendation letters students had writtenabout themselves. He said he would use material for essays from questionnairesthe students completed but would invent stories if necessary.
AlanLi曾经在上海负责申请的工作。他表示,他主要是负责写个人陈述和修改学生已经写过的关于自己的推荐信。他还表示,他主要把学生的测评结果作为写文书的准备材料,如果有必要的话会进行编造。
Lisaid he initially felt “really conflicted” but ultimately decided that a goodstudent who was a “horrible writer” deserved a break.
Li还说,他刚开始觉得“这真的很矛盾”,但是最终决定一个不善于写作的好学生值得休息一下,喘口气儿!
But the duo hasn’tabandoned China. In June, CICE organized a tour for admissions officers fromseven U.S. colleges on behalf of another Chinese company, EIC Group.
但是他们没有抛弃中国。在六月,CICE组织了一场来自七位美国大学招生官之旅,他们代表的正是中国公司,启德集团。
“I am getting a late start in putting out invitations for the summer 2016 China tour,primarily because we (CICE) have moved from New Oriental to a new Chinesepartner,” Benson emailed an admissions officer at the University ofFlorida in March. “We were invited by EIC, a large, much more innovativeChinese organization to partner with them on a series of summer tours -boarding school, college, and graduate school.”
“我现在发出2016暑期中国行邀请,起步有点晚了,首先因为我们(CICE)已经从新东方换到一个新的中国合作伙伴,” Benson在三月的时候给佛罗里达招生官发邮件说。“我们应启德——这个大型、创新的中国组织的邀请,与他们合作进行一系列暑期行——包含寄宿学校,大学和研究生学院。”
In addition to Florida,the schools included Colorado College, Cornell, Macalester College, SmithCollege, the University of North Carolina at Chapel Hill and the University ofRochester.
除了佛罗里达,相关学校还包括科罗拉多学院,康奈尔,马卡拉斯特学院,史密斯学院,北卡罗纳大学教堂山分校,和罗彻斯特大学。
EIC Group paid CICE$35,000, according to Benson, and promoted the tour with an advertisement onits website. “By ‘schmoozing and exchanging ideas’ with admissions officers,you are halfway to a successful application to a famous school,” said theChinese-language ad. The ad disappeared after Reuters questioned the companyabout it.
根据Benson所讲,启德集团给CICE付费35000美金,而且在它的网站上广告大肆宣传这件事。“通过与招生官闲谈和交换想法的方式,你就一只脚踏进了美国名校了,”中文广告如是说。这条广告在路透社质问其公司之后消失了。
A spokeswoman for EIC said the events were open to the public, and aimed to improve Chinese students’applications. She didn’t respond to questions about the ad.
启德的发言人称这项活动是对公众开放的,目的是促进中国学生的申请。她没有回应关于广告的事。
Benson said he hadn’tseen it. “That is really bad, horrible,” he said. “My goodness.”
Benson说他没有看到过这条广告。“这真的很糟糕,”他说,“我的天哪!”
来源:老查话留学、路透社等。