【Primeval Power 洪荒之力 】
大家还记得傅园慧吧?她的经典语录“洪荒之力”也瞬间成为爆红网络的新名词。
这个词还有别的翻译方式,如the power of universe, primordial power,mystic energy,prehistorical powers,genesis powers等,并没有一种标准的翻译方式。使用时,只需搭配合适的表情,均可以达到理想效果。
用法示例:I have used up my primordial power, so my teacher will forgive me.我已经用了洪荒之力了,老师会原谅我的。
【Watermelon eaters 吃瓜群众】
这已经是相当常见的网络用语了,常指“不明真相”、“局外旁观”的人。本词发源于一次公路采访,当记者采访一个老伯时,老伯回答“什么都不知道,只是在路边吃西瓜”。此后经网友推广而红遍网络。
其它译法如watermelon-eating spectators, melon-eating masses, onlookers也指相同的意思,“不明真相的吃瓜群众”的意思可以译为onlookers who are unaware of the facts 或the public who are kept in the dark。
【Small target 小目标】
此语来源于中国富豪王健林。他在一次采访中使用了本词,因其讲话内容与本词反差较大,瞬间被网友刷屏。
别的译法如small goal,small plan等等,也有同样的意思。注意,一定保留“small”,才能很好地表达反差效果。
用法示例:I will set a small target for myself, like finding a boyfriend like Daniel Wu before the Spring Festival.给自己先定一个小目标,比如在春节之前找个像吴彦祖那样的男朋友。
【Sinking friend”ship” 友谊小船说翻就翻】
一组漫画在网上走红,小伙伴们突然觉得这样的比喻再恰当不过了,于是很快这个词也成了流行语。
用法示例:-- Two friends are on the boat called friendship.乘坐在友谊小船上的两个好朋友,
--If one falls in love.如果其中有一个人恋爱了,
--The boat of friendship will be overturned in the near future友谊的小船上说翻就翻。
【Ge You slouch 葛优瘫】
一张葛优的剧照也能被网友最大程度地利用。照片中,葛优倚靠在沙发上,那生无可恋的表情,似乎与网友们内心产生了些许共鸣。于是,网红诞生了。
更多用法示例:I know i am wasting my life but i just don’t want to stop.我知道我在浪费人生,但就是不想停下来。
【Tricks 套路】
这个词是一夜之间突然爆红的。似乎很多情形用它来解释都非常贴切,因此自然也很受网友欢迎。
“套路”一词的翻译比较灵活,它有methods(方法), tricks(诡计), strategies(策略), schemes(阴谋计划),特别是clichéd schemes(老套的阴谋计划)等意思,在不同语境中可以采用不同译法。
更多用法示例:They are all tricks.全是套路。
-Say it or save it. Less strategy, more sincerity, please.-爱说不说!少一点套路,多一点真诚。
【skinny blue mushroom 蓝瘦香菇】
来源是一段流传于网上的视频,视频中稍带口音的“难受想哭”与“蓝瘦香菇”神似,也引发了网友的热传热议。
直译大概没多少人能听懂,所以再提供一些意译的方案:
Unbearable, I want to cry.
I'm down in the dumps.
I feel depressed.
I feel very blue.
I feel bummed out.
【其他】
闺蜜门:Choi-gate
辣眼睛:it is an eyesore; it's blinding me; be hard on the eyes
老司机:old hand; veteran netizen
厉害了我的哥:oh my god, you rock!
1、凡本网站注明“来源好留学网”的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。